列女传 |
Biographien von Frauen |
卷四 贞顺传 |
Band 4: Biographien von Keuschen und Gehorsamen |
梁寡高行 |
Die Witwe von noblem Charakter aus Liang |
| 高行者, | Die Frau von noblem Charakter |
| 梁之寡妇也。 | War eine Witwe aus Liang |
| 其为人荣于色而美于行。 | Sie von war von schöner Gestalt und ansprechendem Benehmen |
| 夫死早, | Ihr Mann war schon früh gestorben |
| 寡不嫁。 | Sie blieb Witwe und heiratete nicht wieder |
| 梁贵人多争欲取之者, | Viele Adlige aus Liang wetteiferten darum, sie heiraten zu dürfen |
| 不能得。 | Doch keiner konnte sie bekommen |
| 梁王闻之, | Als der König von Liang davon hörte |
| 使相聘焉。 | Schickte er seinen Kanzler, der um ihre Hand anhalten sollte |
| 高行曰: | Die Frau von noblem Charakter sagte: |
| “妾夫不幸早死, | "Zu meinem tiefen Bedauern verlor ich früh meinen Mann |
| 先狗马填沟壑, | Ich musste ihn vor seinen Hunden und Pferden beerdigen |
| 妾宜以身荐其棺椁。 | Es hätte sich für mich gehört, ihm in sein Grab zu folgen |
| 守养其幼孤, | Doch ich muss seine verwaisten Kinder aufziehen |
| 曾不得专意。 | Weshalb mir mein ernsthafter Wunsch nicht vergönnt war |
| 贵人多求妾者, | Es gab viele Adlige, die mich heiraten wollten |
| 幸而得免, | Doch zum Glück schaffte ich es, ihnen auszuweichen |
| 今王又重之。 | Jetzt bittet mich auch der König |
| 妾闻: | Ich hörte: |
| ‘妇人之义, | 'Die moralische Pflicht einer Frau |
| 一往而不改, | Ist sich nie zu ändern, nachdem sie verheiratet wurde |
| 以全贞信之节。’ | Um die Moral von Reinheit und Treue ganz zu erfüllen' |
| 今忘死而趋生, | Wenn ich jetzt den Toten vergäße und mich ins Leben stürzte |
| 是不信也。 | Wäre ich nicht treu |
| 见贵而忘贱, | Wenn ich nur die Adligen sähe und die Unbedeutenden vergäße |
| 是不贞也。 | Wäre ich nicht mehr rein |
| 弃义而从利, | Wenn ich Gerechtigkeit aufgäbe und nur dem Profit folgte |
| 无以为人。” | Hätte ich kein Recht mehr, Mensch zu sein" |
| 乃揟镜持刀以割其鼻曰: | Daraufhin nahm sie einen Spiegel und ein Messer und schnitt sich die Nase ab. Sie sagte: |
| “妾已刑矣。 | "Jetzt bin ich bestraft |
| 所以不死者, | Der Grund, warum ich nicht sterbe |
| 不忍幼弱之重孤也。 | Ist, dass ich es nicht ertragen kann, meine Kinder ein zweites Mal zu Waisen zu machen |
| 王之求妾者, | Der König wollte mich |
| 以其色也。 | Wegen meiner Schönheit heiraten |
| 今刑余之人, | Was jetzt nach meiner Strafe von mir übriggeblieben ist |
| 殆可释矣。” | Wird mich befreien" |
| 于是相以报, | Als der Kanzler davon berichtete |
| 王大其义, | Sah der König ihre Rechtschaffenheit als groß an |
| 高其行, | Und ihren Charakter als nobel |
| 乃复其身, | Er befreite sie von Steuern und Frondienst |
| 尊其号曰高行。 | Und ehrte sie mit dem Namen Frau von noblem Charakter |
| 君子谓高行节礼专精。 | Der Mann von edler Gesinnung sagte, die Frau von noblem Charakter war von moralischer Integrität, Rechtschaffenheit und unbeirrbarem Geist |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “谓予不信, | "Glaubst du meinen Worten nicht |
| 有如皎日。” | Die strahlende Sonne soll meine Zeugin sein" |
| 此之谓也。 | Sie ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 高行处梁, | Die Frau von noblem Charakter lebte in Liang |
| 贞专精纯, | Sie hielt mit unbeirrbarem Geist an Keuschheit und Reinheit fest |
| 不贪行贵, | Sie trachtete nicht nach einem adligen Leben |
| 务在一信, | Sie strebte nach vollkommener Glaubwürdigkeit |
| 不受梁聘, | Und nahm die Heiratsanträge aus Liang nicht an |
| 劓鼻刑身, | Sie schnitt ihre Nase ab, um sich selbst zu bestrafen |
| 君子高之, | Der Mann von edler Gesinnung respektierte sie |
| 显示后人。 | Als Veranschaulichung für spätere Generationen |